新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
翻譯公司分享關(guān)于金融行業(yè)翻譯注意事項
發(fā)布時(shí)間:2020-09-13 16:17:55
瀏覽:次
分享至:
隨著(zhù)中國經(jīng)濟高速發(fā)展,越來(lái)越多的中國企業(yè)走出國門(mén)面向世界,其中不乏各類(lèi)金融企業(yè),由于國內的金融法律法規與國外之間有著(zhù)較大的區別,所以在金融企業(yè)進(jìn)入國外市場(chǎng)時(shí),都需要對當地的金融環(huán)境進(jìn)行調研,其中不僅包括法律法規還有各類(lèi)規則,任何一個(gè)環(huán)節的疏忽都有可能導致金融企業(yè)的投資虧損,所以對于翻譯公司就有著(zhù)比較高的翻譯水準要求了,今天深圳翻譯公司就來(lái)為大家介紹一下。
1、國際化。雖然國際化是目前多數行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是 吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著(zhù)我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。
2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專(zhuān)業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標準譯法的詞匯,需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì )科學(xué)知識結構。
3、重要性。金融機構的譯文通常包括會(huì )議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類(lèi)報告等。這些文件通常用于金融機構董事會(huì )、股東大會(huì )、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關(guān)系著(zhù)整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰略;尤其像年報,對于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著(zhù)投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jì)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
4、時(shí)效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機構經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉不可或缺的物質(zhì)基礎。而具體的財務(wù)數據最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類(lèi)財務(wù)數據、具體經(jīng)營(yíng)目標、資金數額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。
聯(lián)系我們
如需了解更多,請與我們聯(lián)系
075583497730
如果您需要專(zhuān)業(yè)的需求分析,并提供相應的解決方案幫助您順利交付產(chǎn)品,我們會(huì )有專(zhuān)業(yè)的業(yè)務(wù)經(jīng)理為您服務(wù)。
返回頂部
Copyright ?1997 -2030 深圳市好博譯翻譯有限公司