文檔翻譯服務(wù)簡(jiǎn)述
不論是技術(shù)文檔、營(yíng)銷(xiāo)資料、法律文件還是財經(jīng)報告,我們都游刃有余!近三十年來(lái),好博譯一直與世界不同規模企業(yè)攜手,我們的專(zhuān)業(yè)團隊擁有通訊信息、新能源、工業(yè)制造、醫療、人工智能等眾多領(lǐng)域的語(yǔ)言及技術(shù)專(zhuān)家,為海量的產(chǎn)品手冊、研發(fā)文檔、專(zhuān)利申請、營(yíng)銷(xiāo)法律等文檔提供專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言服務(wù)以及系統語(yǔ)言解決方案。
我們的文檔翻譯服務(wù)

文檔翻譯服務(wù)流程

譯前階段
STEP1:時(shí)間及交期安排
STEP2:術(shù)語(yǔ)管理及風(fēng)格確定
STEP3:分析翻譯記憶庫

譯中階段
STEP1:翻譯與審校
STEP2:排版及格式處理
STEP3:QA及自檢

譯后階段
STEP1:質(zhì)量抽檢
STEP2:售后服務(wù)
STEP3:語(yǔ)言資產(chǎn)管理

為何選擇好博譯的文檔翻譯服務(wù)?
- 減少企業(yè)語(yǔ)言項目的投入與風(fēng)險
- 增加產(chǎn)能彈性,靈活應對交付峰值挑戰
- 簡(jiǎn)化質(zhì)量控制流程,降低語(yǔ)言項目綜合成本
- 統一的術(shù)語(yǔ)、文風(fēng)及語(yǔ)料管理,一致的文檔風(fēng)格
- 定制化的解決方案
文檔翻譯服務(wù)常見(jiàn)問(wèn)題
文檔翻譯主要以字數乘以千字單價(jià)為計算費用標準,在一些比較特殊的文檔如詩(shī)詞、界面、名字等按項目計費,其它視項目情況還有排版及工程處理等相關(guān)費用。
在標準工作流程中,一個(gè)項目實(shí)施會(huì )經(jīng)歷翻譯+審校+QA三個(gè)流程,再加上質(zhì)檢工具及抽檢環(huán)節,很大程度上能夠保證高質(zhì)量的交付。
翻譯記憶庫(Translation Memory,簡(jiǎn)稱(chēng)TM)是一種專(zhuān)門(mén)用于輔助人工翻譯的數據庫技術(shù)。翻譯記憶庫存儲了大量已經(jīng)翻譯過(guò)的句子或段落,在進(jìn)行新的翻譯任務(wù)時(shí),能有效提高翻譯的一致性、質(zhì)量及效率。
好博譯能支持幾乎常見(jiàn)的所有文檔格式。詳見(jiàn)下圖中的格式明細。
如果按單人單項目的標準場(chǎng)景計算,一般交付標準可以達到3000-4000字/天,我們在計算交期時(shí),還應將審校、項目管理、排版、格式轉換等相關(guān)工作的時(shí)間考慮在內。
文檔翻譯的質(zhì)量標準主要指千字錯誤率,錯誤率按好博譯的標準,一般在千分之四以?xún)葹楹细駱藴省?/p>
正常情況下,原文未定稿不應啟動(dòng)翻譯,這樣在后期原文產(chǎn)生修改后不僅會(huì )增加翻譯的時(shí)間及引入新的錯誤,還會(huì )增加客戶(hù)成本。如果項目時(shí)間緊急,終版文檔應當保留修改標記,以方便譯員進(jìn)行版本對比。
多語(yǔ)言文檔翻譯,應以英文作為中軸語(yǔ)言,這有利于提升項目時(shí)效、質(zhì)量和資源。
一般來(lái)說(shuō),文檔翻譯按照千字原文為工作量統計對象; 在排版項目中,一般按頁(yè)數為統計標準; 在一些不容易量化的項目中,也存在按時(shí)間或按項目整包的情況。
題_550x620.webp)


信息安全
我們充分了解信息對于合作雙方的重要意義。 我們已通過(guò)ISO27001信息安全認證,在管理、設備等各維度全力確保文檔及商業(yè)信息的安全性、保密性和完整性。 我們將遵循嚴格的保密流程和指導方針,保證客戶(hù)項目文件在整個(gè)翻譯流程中的數據和信息安全,讓客戶(hù)放心無(wú)憂(yōu)。